marți, 2 noiembrie 2010

De pomană

De pomană = expresie regională utilizată cu predilecţie în Moldova, a cărei pronunţie corectă este di pomanî. Pentru înţelegerea sensului şi modului de utilizare, se recomandă următorul banc, de altfel celebru,  cu Ştefan cel Mare:


În faţa oştenilor, care tremură ca frunza, în parte din cauza fricii de mânia domnitorului şi în general din cauza mahmurelii, Ştefan glăsuieşte:
- Voinicilor mei moldoveni!... Băi, ia atenţii acolo în spati!... Mâini avem mari batalii cu tatarii. Am otrăghit fântânili, am pârjolit ogoarili, am ascuns fimeili şi copchii. Mâni trebui sî ni batim! Sî nu cari cumva sî vă pui pacatili sî v-ambataţi, sî nu vină oaminii şeia di pomanî!

N.B. Am marchat i-ul final cu i, în încercarea de a reproduce accentul. Las cititorilor acestui post plăcerea de a traduce în alte limbi expresia în discuţie. Am spus acest banc în engleză, dar succesul este departe de cel al versiunii originale, atât datorită diferenţelor de mentalitate naţională, cât şi pentru că nu există un corespondent suficient de puternic. Expresia englezească cea mai apropiată este for a song, mai există şi for nothing, dar după cum se vede, sunt departe de esenţa lui di pomanî.

Pentru curioşi, pomană se traduce în engleză prin dole,alms, alms gift, give-away, handout