luni, 1 noiembrie 2010

E' pericoloso sporgersi!



Tot românul ştie o ţâră / oleacă / niţel de italiană, chiar fără nici o brumă de studii oficiale în acest sens. Poate vă mai aducenţi aminte plăcuţa cu inscripţii de avertizare din tren care zice şi
E PERICOLOSO SPORGERSI!

Pun pariu pe ce vreţi voi că în afară de cei care făceau italiană la şcoală, nimeni nu reuşea să înţeleagă ce mama naibii vrea să zică chestia asta. Eu unul, văzând pictograma care îţi arăta să nu arunci sticle pe  geam, m-am gândit că
e periculos să arunci sticle pentru că se pot sparge. Aşa că traducerea îmi ieşea PERICOL DE SPARGERE.

Recunosc că abia cum câţiva ani m-am lămurit, odată cu filmul cu acelaşi titlu al lui Nae Caranfil. Dar, cum am dat exemplu în postul inaugural al acestui blog, am mai dat-o în bară recent traducând sporgere ca spargere...


P.S. Dacă mai aveţi dubii asupra traducerii exacte, atunci... nu vă aplecaţi în afară până nu vă lămuriţi!